Skip directly to content

French

Book Titles in Translation (6/15/12)

I'm in a mystery book phase just now. This usually happens when I'm a little (or a lot) overwhelmed by work and life, causing all the non-fiction that I can't resist buying to stack up on the floor and to await the return of my normally calm state.

I'm now reading the fifth in a wonderful series by Fred Vargas. Her characters are fascinating and they grow on you more with each novel. Fred Vargas is a French woman. You can read about her and about her name on Wikipedia, of course. One of the problems with reading a series originally written in another language is the order in which translations appear is often different than the order in which the originals were printed. A friend put me onto a website that helps to solve that: Stop, You're Killing Me! If you are mystery reader and don't know this site, you will be very grateful to me for sharing it.

Here are the French and English titles of the Vargas books. I've added the translations.

L’homme aux cercles bleus (1990, 1996) [The man with the blue circles]
The Chalk Circle Man [2009]

L’homme à l’envers (1999) [The man in reverse]
Seeking Whom He May Devour [2004] 

Pars vite et reviens tard (2001) [Leave quickly and come back later]
Have Mercy on Us All [2003]

Sous les vents de Neptune (2004) [Downwind of Neptune]
Wash This Blood Clean From My Hand [2007]

Dans les bois éternels (2006) [In the eternal woods]
This Night’s Foul Work [2008]

Un lieu incertain (2008) [An uncertain place]
An Uncertain Place [2011]

L’armée furieuse (2011)

Interestingly, Google Translate, which looks for common translations, translates Pars vite et reviens tard as "Have Mercy on Us All", since, when you Google the French title, most of the references are to this book and its English title. I have absolutely no idea why the titles were changed and no opinion as to whether the originals or the English titles are better. If you do, send me your thoughts?

The last book in the series has been translated into Spanish (El ejercito furioso) but not into English. I might be tempted to try the Spanish if it doesn't come out in English soon. (The Spanish titles are mostly direct translations of the French.)

Genderize and bilingualism (6/7/11)

I saw Potiche this weekend, a French film with Catherine DeNeuve in full form—a force. There were some fun Bollywood moments, including the closing song, C'est beau, la vie. How lucky we English speakers be, with our ungenderized nouns. Of course beau is masculine and vie feminine. Asking a translator friend of mine why one didn't sing "C'est belle, la vie", she replied "because the subject is Ce, which is masculine." One could also sing "La vie est belle."

Of course in Spanish, where you leave the subject out of most sentences, one would say "Es bella, la vida" and "La vida es bella." Just in case you think all romance languages have the same grammar.

Please know that genderize really is a verb. Wiktionary provides the following:

genderize (third-person singular simple present—genderizes, present participle—genderizing, simple past and past participle—genderized)
1.    (transitive) To bestow gender upon; to make male or female. 
quotations 2002, Helene P Foley, Female Acts in Greek Tragedy. Yet the implications of implicitly genderizing ethical positions in these particular plays may be even more far reaching than it appears on the surface.


For non-New York Times readers, Miriam found an interesting article about bilinguilism that you may not have seen. "The bilinguals, we found, manifested a cognitive system with the ability to attend to important information and ignore the less important." Those were young children. Bilingualism also makes you a better multi-tasker and may delay Alzheimer's. However, "You have to use both languages all the time. You won’t get the bilingual benefit from occasional use."

Bread/rolls, Pain/petit pain, Pan/pancito o panecillo, Pane/panino (7/5/10)

 

I'm more than halfway through my European vacation. My French is okay, my Spanish pretty good, but my Italian needs a lot of work! One petite language question I've had is why we call little breads rolls? I did cheat a little above because Mexicans call them bolillos.
 
If you look at the Free Dictionary or Dictionary.com, you'll see that roll is one of those English words that has many, many definitions, serving as both a verb and a noun. The latter notes that in cookery, a roll is "a small cake of bread, originally and still often rolled or doubled on itself before baking." Okay, it makes sense, but it's not very interesting. Perhaps English is not as attracted to diminutives as the romance languages are, but I suggest breadlets. Other suggestions?

Some replies:

 

I complained about our use of the word rolls in English last week. I forgot to add Brot/brotchën to the list of more interesting diminutives. We also heard from Rietta who wrote "...very interesting....we call it broodrolletjie in Afrikaans (my 1st language) The -tjie means it's a little bread."
 
Sue suggested loaflets or loafinis as alternatives to rolls.
 

Scatterbrained (2/24/10)

I saw a Spanish expression recently: 'tener la cabeza llena de pájaros' - to be scatterbrained [Lit.: 'to have the head full of birds']

It seems so descriptive! As does "scatterbrained". I tried to find its etymology but the best I found was "from: scatter and brain." However, I did find translations and other expressions.

Word Reference has some lovely definitions. (This is the website we use most for our translations.)

scatterbrained

A    adjective

1     flighty, head-in-the-clouds, scatterbrained absent-mindedly irresponsible; "he said I was too flighty to be a good  supervisor"
2     rattlebrained, rattlepated, scatterbrained, scatty lacking sense or discretion; "his rattlebrained crackpot ideas"; "how rattlepated I am! I've forgotten what I came for"- Glenway Westcott


I shall now repeatedly say "How rattlepated I am! I've forgotten what I came for."

On the bird front, another equivalent Spanish expression is cabeza de chorlito. Turns out a chorlito is a plover. I haven't figured out if the expression means "head full of plover" or "a plover's head." Wikipedia lists 41 species of plovers but I have no idea how they came to be associated with scatterbrains, as opposed to other types of birds.

A French word is hurluberlu, although that seems to imply "weirdo" which I'm hoping scatterbrained doesn't. I'm sure there's a story there as well.

Are we all more scatterbrained nowadays because of multi-tasking?

Big Numbers (3/18/09)

Part of this is a repeat from a February 2008 email on the word billion, thanks to What's the Good Word. I'm repeating it since I can't seem to ever remember it.

Meaning: Well, it depends on where you live. 1. In the US billion means 1000 million. 2. In the UK and countries that follow the traditional UK numbering system, it means a million million (a US trillion).

The traditional UK system runs million, milliard, billion, billiard, etc., not million, billion, trillion, quadrillion, so that a US trillion equals a UK quintillion. The good news is that the UK is in the process of changing to the US system.

In Spanish, a billion (1000 million) is mil millones (thousand million) and billón means a trillian; in French a billion is a milliard and a trillion is mil milliard. Ay! I'd write the numbers out if I weren't sure I would make an egregious error.

Since billion doesn't seem so big anymore, how about a trillion/quintillion/billón/mil milliard?

To see what a trillion looks like, visit Pagetutor. In a previous life as a math teacher, one of my favorite books had a million dots. It's cover didn't look like this one, but the idea's the same. So a trillion would require a million copies of that book.

To get even more real, I've been listening to NPR's Planet Money podcasts, which is what inspired this post. As with strenuous exercise, I recommend that you consult your physician before you listen to the introduction to this their March 2 podcast #12.

Clichés (11/19/08)

Thanks to Omniglot (Page no longer available)

Cliches -- At the end of the day it's not rocket science

At the end of the day I personally think it's not rocket science, and at this moment in time and with all due respect, it absolutely shouldn't of been a 24/7 nightmare that's fairly unique.

What on earth am I on about? Well the above sentence contains the top ten most overused phrases in English, according to this blog post. The phrases are listed below in descending order of usage.

  • At the end of the day
  • Fairly unique
  • I personally
  • At this moment in time
  • With all due respect
  • Absolutely
  • It's a nightmare
  • Shouldn't of (for shouldn't have)
  • 24/7
  • It's not rocket science

These phrases all come from the Oxford English Corpus and the list was compiled by scholars at Oxford University.

Do you use/avoid these phrases? Are there other phrases that you think are overused?

Link to the blog (no longer available) and read the comments. I'll bet each of us is guilty of at least one mentioned cliche. By me, it's "basically." Let me know if you have additional annoyances.

From Wikipedia:

A cliché (from French, pronounced [klɪ'ʃeɪ]) or cliche is a phrase, expression, or idea that has been overused to the point of losing its intended force or novelty, especially when at some time it was considered distinctively forceful or novel. The term is likely to be used in a negative context. It is frequently used in modern culture to reference an action or idea that is expected or predictable based on a prior event.

A cliché is also a term historically used in printing, for a printing plate cast from movable type. This is also called a stereotype. When letters were set one at a time it made sense to cast a phrase used over and again as one single slug of metal. That constantly repeated phrase was known as a cliché.

Translation Error Delays Peace Agreement (10/15/08)

Thanks to CATI—The Carolina Association of Translators and Interpreters

(I've shortened this article. Click on the link below to see it in its entirety.)

Incorrectly Translated Preposition Delays Georgia Peace Agreement
By G. David Heath

When French Foreign Minister Bernard Kouchner was asked, after two days of talks among European Union foreign ministers in Avignon, France, where the problem was coming from that was delaying the implementation of the Russia-Georgia peace agreement, he is reported to have replied "De la traduction, comme toujours" (From the translation, as always).

His statement, which was reported in an Agence France-Presse (AFP) communiqué on September 6, blamed a 'translation problem' for delaying the agreement's implementation.

The problem involved the translation into Russian of an agreement brokered by French President Nicolas Sarkozy, whose country currently holds the European Union Presidency. The ceasefire agreement was written in French and signed by Russia and Georgia before being translated into English and Russian. According to news reports, the English version was then sent to Georgia's President Mikhail Saakashvili for signing, and the Russian version to Russia's President Dmitry Medvedev.

The problem involved point 6 of the agreement:

6. Ouverture de discussions internationales sur les modalités de sécurité et de stabilité en Abkhazie et en Ossétie du Sud.

Seems clear enough to me. But according to the AFP communiqué, the Russian version spoke of security "for South Ossetia and Abkhazia," whereas the English version spoke of security "in" the two areas. If that's the case, the Russian translation was, of course, incorrect, and the incorrect preposition definitely changed the meaning, albeit subtly. But the difference was crucial, because Russia continued to keep its tanks and armed troops "in" Georgian territory. The international community, in turn, wants security "for" South Ossetia and Abkhazia without the Russian army staying in Georgia.

To me, it's important to understand whether this situation was the result of poorly worded French, a translation error, or a combination of the two. I found the original French text of the six-point peace plan, as signed by Georgia and Russia, to be perfectly clear and unambiguous (see the text below).

That leaves a simple translation error. And although it might appear to be a minor error, it had major consequences for those living in the areas concerned. For language professionals, this only confirms what we already knew - that the correct word is crucially important.

Original text of the Russia-Georgia Peace Agreement as signed by Russia and Georgia on August 12, 2008

1. Ne pas recourir à la force.
2. Cesser les hostilités de façon définitive.
3. Donner libre accès à l'aide humanitaire.
4. Les forces militaires géorgiennes devront se retirer dans leurs lieux habituels de cantonnement.
5. Les forces militaires russes devront se retirer sur les lignes antérieures au déclenchement des hostilités. Dans l'attente d'un mécanisme international, les forces de paix russes mettront en œuvre des mesures additionnelles de sécurité.
6. Ouverture de discussions internationales sur les modalités de sécurité et de stabilité en Abkhazie et en Ossétie du Sud.

David Heath is the CATI Quarterly Editor and an ATA-certified French->English translator.

Learn French or Spanish? (8/13/08)

I  found an interesting discussion today on whether French or Spanish is easier to learn. I would have come down on the Spanish side, but think some of the arguments for French are interesting.

The article is too long to put here, but I'll include the summary. You can find the five page discussion, with comments, on the About.com:French Language website.

"Spanish is arguably somewhat easier for the first year or so - beginners may struggle less with pronunciation than their French-studying colleagues, and one of the most basic Spanish verb tenses is easier than French. However, beginners in Spanish have to deal with dropped subject pronouns and four words for you, while French only has two. Later on, Spanish grammar becomes more complicated, and some aspects are certainly more difficult than French. All in all, neither language is definitively more or less difficult than the other.

Also keep in mind that each language you learn tends to be progressively easier than the previous one, so if you learn, for example, French first and then Spanish, Spanish will seem easier. But don't let that fool you!"

It's raining cats and dogs (4/2/08)

I just found this wonderful website. It takes me back to the early days of the web when people with a passion for something obscure finally discovered an outlet. Visit Simon Ager's site and blog.

Thanks to Omniglot

It's raining cats and dogs (This is finally a relevant expression!)

Está lloviendo a cántaros (jugs) / a cubos (buckets) / a chuzos (pikes) / a mares (seas) / a torrentes (torrents)

Estan lloviendo hasta maridos / It's even raining husbands.

Il pleut des grenouilles (frogs) / des cordes (ropes) / des hallebardes (halberds) / des clous (nails) / à seaux (buckets) / comme vache qui pisse  (like a pissing cow)

(Click here to see expressions in many other languages.)

 

There is also a link to another wonderful page discussing the origin of the English phrase.

 

Billion (2/20/08)

Thanks to What's the Good Word?

I just read that the border fence is costing taxpayers $49 billion. Really.

Meaning: Well, it depends on where you live.

  • In the US billion means 1000 million.
  • In the UK and countries that follow the traditional UK numbering system, it means a million million (a US trillion).

The traditional UK system runs million, milliard, billion, billiard, etc., not million, billion, trillion, quadrillion, so that a US trillion equals a UK quintillion. The good news is that the UK is in the process of changing to the US system.

In Spanish, a billion/milliard (1000 million) is mil millones (thousand million) and billón means a trillian/billion; in French a billion is a milliard and a trillion is mil milliard.

Ay! I'd write the numbers out if I weren't sure I would make an egregious error.

Pages

Please call 919.933.0398 or contact us for more information.