Skip directly to content

December 2009

Translations and Latino USA (12/16/09)

Translations

I got a lovely gift this morning of Turkish coffee with two china cups and saucers. They came from a friend who got them in Istanbul. Not being sure if I 
should prepare the coffee the way I do Cuban coffee, I looked for and found the following directions in English. Use a professional translator! Enough said.
 
Preparation : Measure the water into the coffeepot (cezve). On coffee cup of water per person. Add 2 teaspoons of coffee per cup and sugar as required. (For plain coffee no sugar, meduium cofee 2 tea spoons and for sweet coffee 3 teaspoons of sugar). Heat the coffee stirring occasionally. Over a lav heat antil in boils. Share the frath between the cups that each cup has some, than pour the resfor the coffee into the cups.

Latino USA

I have frequently referred to the Latino USA podcast. The past two weeks' podcasts are interviews with and about Sam, an undocumented recent high school graduate. 

"Story: Dan Collison and Elizabeth Meister of Long Haul Production brings a human face to the complex issues of college, education, and children of immigrants. A few weeks before graduation, the pair met Sam, a highly Americanized high school kid who never really worried about politics and immigration status, until now. The documentary in two parts is titled "American Dreamer.""
 
If you go to the Latino USA website, you can hear each half hour story online or download them as podcasts. Look for episodes 870 and 871. If you want to download the podcasts, I suggest that you right-click the down arrow and select "Open with iTunes."
 
As we negotiate allowing undocumented immigrant students to attend community colleges--albeit as out-of-state students--here in North Carolina, this moving story is very timely. Visit the Adelante Coalition website if you want up-to-date information.

Miscellany—fonts, Readability, untranslatable (12/9/09)

 

Some odds and ends today. 
 
1) I've been using computers since forever and was pretty sure I'd have no trouble knowing a font from a cheese. Wrong! Test yourself at Cheese or Font.  
 
2) Readability really is a wonderful browser addition. All those news articles that are surrounded by distracting stuff can be easily read without distractions if you use Readability. It simple to use. Select your appearance preferences and then drag the "bookmarklet" up to your browser's bookmark toolbar. Then, whenever you are on a web page that you want to simplify, just click on that bookmark.
 
3) The BBC reported on the selection of the most untranslatable word.
 
The world's most difficult word to translate has been identified as "ilunga" from the Tshiluba language spoken in south-eastern DR Congo. It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists.
 
Ilunga means "a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time".
 
It seems straightforward enough, but the 1,000 language experts identified it as the hardest word to translate.
 
In second place was shlimazl which is Yiddish for "a chronically unlucky person".
 
Third was Naa, used in the Kansai area of Japan to emphasise statements or agree with someone.

Olé (12/2/09)

Having been among the fortunate who went to the sold-out Noche Flamenco performance at UNC in November, I was a little depressed that the only words I could pull out of the amazing songs sung by the amazing singers were corazon and olé. But it did make me curious about the latter word. Google found the following on Altalang, based on writings of Elizabeth Gilbert.

Before the modern humanist era, creative genius was not attributed to individual people, but to inspiration from the spirit world: daemons in ancient Greece, muses, genies, and, as is made evident in the etymology of the Spanish word Olé, even Allah.
 
The Moors of Northern Africa ruled the area of the Iberian peninsula known as Spain for nearly 700 years. Their language was Arabic, and no language other than Latin had a more profound effect on the history and evolution of Spanish. Today, over 4000 Spanish words come directly from Arabic, nearly 8% of the Spanish lexicon. One of those words is Olé.
 
As Gilbert explains in the lecture, there existed an ancient tradition among many Moors to have great celebrations that included dancing. When a dancer performed at the highest levels of grace and intensity, for that moment, they were believed to be vessels through which Allah was acting, and the moment allowed the witnesses to see a glimpse of Allah's power through the artist. So, it was customary for the Moors of Northern Africa centuries ago to exclaim Allah! when a dancer was performing in such an inspired and moving way.
 
Somewhere along the course of its long history in Spain, the word Olé lost its connection to Allah, and became a common Spanish exclamation for any situation where human physicality inspires people to cheer, whether it's a futbol match, a bullfight, or a Flamenco performance. In Flamenco, which shares perhaps the most intimate connection to the word's origin, Olé is not reserved for marking transcendent moments (though it can), it's really meant to give the dancer energy and encouragement.
 
No three letter word could capture as much Spanish history as Olé.

Please call 919.933.0398 or contact us for more information.