Skip directly to content

March 2009

Transpire (3/25/09)

I do somewhat obsessively read the News and Observer every day, not always critically. So why, this morning, given the following front page headlines:

1 in 5 workers goes uninsured
Reality check on Afghan border
Investors find lots to love, but taxpayers could still be left holding the bag
For sale: In this economy, practically everything is
Stepdad tells cops he choked girl
Sylvia Plath's son kills himself
Armstrong breaks collarbone in crash
UNC bounced from women's tourney

did I focus on the following sentence?

"What transpired over the next 16 hours was the kind of clash ..."

Maybe just to keep my sanity. Transpire is another bugaboo of mine so I thought I'd check whether, once again, my preferences are old fashioned and outdated and I really am crochety. I found this at the Free Dictionary site. Therefore, I hereby propose we don't "utilize" it! (Or use "utilize" either.)

Transpire
1. To become known; come to light.
2. Usage Problem - To come about; happen or occur.
3. To give off vapor containing waste products, as through animal or plant pores.

Usage Note: Transpire has been used since the mid-18th century in the sense "leak out, become publicly known," as in Despite efforts to hush the matter up, it soon transpired that the colonels had met with the rebel leaders. This usage has long been standard. The more common use of transpire to mean "occur" or "happen" has had a more troubled history. Though it dates at least to the beginning of the 19th century, language critics have condemned it for more than 100 years as both pretentious and unetymological. There is some sign that resistance to this sense of transpire is abating, however. In a 1969 survey the usage was acceptable to only 38 percent of the Usage Panel; nearly 20 years later, 58 percent accepted it in the sentence All of these events transpired after last week's announcement. Still, many Panelists who accepted the usage also remarked that it was pretentious or pompous.

This is a very aside aside, but I mention it as a complete contrast to newspaper writers' style (although I can't imagine a world without them!). Matt Taibbi writes for Rolling Stone and has a recent (long!) article entitled The Big Takeover: How Wall Street Insiders are Using the Bailout to Stage a Revolution. He starts out cussing, but in 18 pages provides more digestible information than all the websites, podcasts, newspapers, and magazines that consume my time. He writes with style and never uses "transpire". I can't vouch for the content, of course.

Tags: 

Big Numbers (3/18/09)

Part of this is a repeat from a February 2008 email on the word billion, thanks to What's the Good Word. I'm repeating it since I can't seem to ever remember it.

Meaning: Well, it depends on where you live. 1. In the US billion means 1000 million. 2. In the UK and countries that follow the traditional UK numbering system, it means a million million (a US trillion).

The traditional UK system runs million, milliard, billion, billiard, etc., not million, billion, trillion, quadrillion, so that a US trillion equals a UK quintillion. The good news is that the UK is in the process of changing to the US system.

In Spanish, a billion (1000 million) is mil millones (thousand million) and billón means a trillian; in French a billion is a milliard and a trillion is mil milliard. Ay! I'd write the numbers out if I weren't sure I would make an egregious error.

Since billion doesn't seem so big anymore, how about a trillion/quintillion/billón/mil milliard?

To see what a trillion looks like, visit Pagetutor. In a previous life as a math teacher, one of my favorite books had a million dots. It's cover didn't look like this one, but the idea's the same. So a trillion would require a million copies of that book.

To get even more real, I've been listening to NPR's Planet Money podcasts, which is what inspired this post. As with strenuous exercise, I recommend that you consult your physician before you listen to the introduction to this their March 2 podcast #12.

Bad Translations (3/11/09)

I''m anxiously awaiting more six-word memoirs from you out there. I do have a wonderful one from Nina though—Greta Garbo wasn't on Facebook either. It should inspire you to send me some!


Another interesting article on mistranslations by machine from Omniglot.

La estadia is a "stay". I had never seen nor heard the word "demurrage" before, but it exists. Somehow whatever program Las Palmas used came up with it as a translation of "stay".

From Wikipedia: The term Demurrage comes from the field of vessel chartering (notably voyage chartering) and refers to the period during which the charterer remains in possession of the vessel after the period of time normally given to him to charge and discharge the cargo (lay time). By extension Demurrage refers to the amount of money that the charterer will have to pay to the shipowner for its extra use of the vessel.

Bananas (3/4/09)

I've written before about the interesting discussions in the CHICLE office among Colombians, Mexicans, Spaniards, and other Spanish speakers. A discussion we had about the words for bananas inspired me to read a very interesting and depressing book, Banana: The Fate of the Fruit That Changed the World, by Dan Koeppel. The moral is -- eat as many bananas now as you can because they won't be around long.

We know that there are (were) many types of bananas, most of which can only be eaten where they are grown. However, we in the U.S. distinguish between platanos and bananas. Not so elsewhere necessarily.

I found most of the following on Word Reference. It's user-supplied information and I've translated it into English.

  • Argentina: We have bananas. Plátanos or  "plantains" in English, we don't have.
  • Colombia: We say plátano in Colombia for the big fruit that you cook. Plátano verde (green) or plátano maduro (mature). As to the other fruit itself, the name varies from region to región. In some places we say banano, in others maduro y in others, guineo.
  • Costa Rica: Banano and plátano.
  • Cuba: Plátano
  • Spain: The name changes from one region to another. In the north: Plátano is the small fruit and banana is the large fruit. Reverse names.
  • México: In general they call it plátano, it's very rarely called banano. The most common varieties are plátano tabasco (thel normal), the plátano dominico (which is small), and the plátano macho (that you eat fried or stewed with lentils).
  • Nicaragua: Banano (masculine) for green or yellow smaller fruit, plátano for plátanos, and guineo for bananas that are still green.
  • Perú: Plátano de Seda: the yellow common one. Plátano de la Isla: orange and sweeter. Plátano Verde: large and green, to fry. Plátano Manzano: small, like an index finger, and sweet.
  • Venezuela: I have only heard plátano. The dictionary gives cambur for Venezuela.

To come: tomatoes and popcorn and pens

Please call 919.933.0398 or contact us for more information.