Skip directly to content

November 2008

Clichés (11/19/08)

Thanks to Omniglot (Page no longer available)

Cliches -- At the end of the day it's not rocket science

At the end of the day I personally think it's not rocket science, and at this moment in time and with all due respect, it absolutely shouldn't of been a 24/7 nightmare that's fairly unique.

What on earth am I on about? Well the above sentence contains the top ten most overused phrases in English, according to this blog post. The phrases are listed below in descending order of usage.

  • At the end of the day
  • Fairly unique
  • I personally
  • At this moment in time
  • With all due respect
  • Absolutely
  • It's a nightmare
  • Shouldn't of (for shouldn't have)
  • 24/7
  • It's not rocket science

These phrases all come from the Oxford English Corpus and the list was compiled by scholars at Oxford University.

Do you use/avoid these phrases? Are there other phrases that you think are overused?

Link to the blog (no longer available) and read the comments. I'll bet each of us is guilty of at least one mentioned cliche. By me, it's "basically." Let me know if you have additional annoyances.

From Wikipedia:

A cliché (from French, pronounced [klɪ'ʃeɪ]) or cliche is a phrase, expression, or idea that has been overused to the point of losing its intended force or novelty, especially when at some time it was considered distinctively forceful or novel. The term is likely to be used in a negative context. It is frequently used in modern culture to reference an action or idea that is expected or predictable based on a prior event.

A cliché is also a term historically used in printing, for a printing plate cast from movable type. This is also called a stereotype. When letters were set one at a time it made sense to cast a phrase used over and again as one single slug of metal. That constantly repeated phrase was known as a cliché.

Tilín, Paletas, Much Ado, & Cantinflas (11/12/08)

In Colombia and Panama, there's an expression "Puro tilín, tilín y nada de paletas." It's maybe equivalent to "All talk and no action." Tilín is the sound the bell on a hand-pushed ice cream cart makes (in Colombia) and the expression translates to "Pure ding-a-ling, ding-a-ling and no ice cream." Paletas, as we who love Locopops know, are really ice pops on a stick. Another similar Colombian dicho is "Mucho ruido y pocas nueces" or "A lot of noise and no nuts." It's also the Spanish title for Shakespeare's Much Ado about Nothing.

Wandering around the web and in our office discussion, we arrived in Mexico and Cuba where they have a verb, cantinflear, that's similar. If you don't know about the Mexican actor Cantinflas, check him out on Wikipedia.

Among the things that endeared him to his public was his comic use of language in his films; his characters (all of which were really variations of the main "Cantinflas" persona but cast in different social roles and circumstances) would strike up a normal conversation and then complicate it to the point where no one understood what they were talking about. The Cantinflas character was particularly adept at obfuscating the conversation when he owed somebody money, was courting an attractive young woman, or was trying to talk his way out of trouble with authorities, whom he managed to humiliate without their even being able to tell. This manner of talking became known as Cantinfleada, and it became common parlance for Spanish speakers to say "¡estás cantinfleando!" (loosely translated as you're pulling a "Cantinflas!" or you're "Cantinflassing!") whenever someone became hard to understand in conversation. The Real Academia Española officially included the verb cantinflear, cantinflas, and cantinflada in its dictionary in 1992.

Imagine having a verb created from your name! (We have created "to google" recently.) Here's another quote that I love from the Wikipedia page.

In his biography of the comic, the scholar of Mexican culture Jeffrey M. Pilcher views Cantinflas as a metaphor for "the chaos of Mexican modernity", a modernity that was just out of reach for the majority of Mexicans: "His nonsense language eloquently expressed the contradictions of modernity as 'the palpitating moment of everything that wants to be that which it cannot be'." Likewise, "Social hierarchies, speech patterns, ethnic identities, and masculine forms of behavior all crumbled before his chaotic humor, to be reformulated in revolutionary new ways.

Ballot (11/5/08)

I know, we all know what this means! But its derivation is very interesting.

Ballot—Thanks to What's the Good Word

Word History: Today's Good Word came from French ballotte "small ball", especially one used in voting in the days when a person dropped balls into designated urns to vote. French seems to have borrowed this word from a dialect of Italian: ballotta "small ball", diminutive of balla "ball" (palla in standard Italian). The Italians clearly borrowed its word from German Ball, which is the same in English and other Germanic languages. Ball itself is related to bellows and blow via the association of blowing something up and making it round. We find B and L in many words referring to things round or roundish, such as bowl and balloon. While not all fools are round, the word fool originated in the Latin word follis "bellows", and started out in English referring to a windbag. The root of follis shares its source with ball.

From Dictionary.reference.com: 1549, from It. pallotte, dim. of palla "ball," for small balls used as counters in secret voting. Earliest references are to Venice.

Photo is from Wikipedia: "One of the earliest ballot boxes using ballottas. This ballot box was used by members of the Association of the Oldest Inhabitants of the District of Columbia, a social club."

Please call 919.933.0398 or contact us for more information.